À propos

Sylvain Audet-Găinar est écrivain, traducteur et médiateur scientifique et culturel à l’Inalco. Français, passionné par la Roumanie depuis plus de vingt-cinq ans, il a façonné son parcours entre Lyon, Bucarest et Strasbourg, au fil d’études de Lettres qui ont nourri une écriture sensible aux langues, à la mémoire et aux récits de l’entre-deux.

Après avoir enseigné le français en Roumanie, il s’est d’abord illustré comme traducteur de polars roumains, contribuant à faire connaître une littérature encore trop discrète dans le monde francophone. Il développe ensuite ses propres récits, au ton à la fois ironique, tendre et mordant, notamment à travers une trilogie bucarestoise : Du Rififi à Bucarest, Micmac à Bucarest (Ed. Ex Aequo, 2020) et enfin Charivari à Bucarest (Ed. Robert Laffont Canada, 2024).

Ses romans franchissent aussi les frontières grâce aux traductions de Delia Tuică, publiées par Crime Scene Press : Balamuc la București (2021), Țap ispășitor (2022) et Tămbălău la București (2025).

Parallèlement, il poursuit un travail de passeur culturel entre la France et la Roumanie, notamment à travers la traduction d’ouvrages roumains, comme Nadia Comăneci dans l’œil de la police secrète de Stejărel Olaru (Robert Laffont Canada, 2022).

Son rapport à la Roumanie, né d’un premier voyage et nourri d’années de lectures, de rencontres et d’engagements culturels, traverse l’ensemble de son œuvre comme un fil rouge à la fois intime et engagé.

_______

Sylvain Audet-Găinar este scriitor, traducător și mediator științific și cultural la Inalco (Institutul Național de Limbi și Civilizații Orientale, Paris). Francez, pasionat de România de peste douăzeci și cinci de ani, și-a construit parcursul între Lyon, București și Strasbourg, prin studii de Litere care i-au hrănit o scriitură sensibilă la limbă, memorie și poveștile din zonele de graniță.

După ce a predat limba franceză în România, s-a remarcat ca traducător de romane polițiste românești, contribuind la promovarea unei literaturi încă prea puțin cunoscute în spațiul francofon. A început apoi să își dezvolte propriile texte, cu un ton ironic, tandru și uneori acid, concretizate într-o trilogie bucureșteană: Du Rififi à Bucarest, Micmac à Bucarest și Charivari à Bucarest.

Romanele sale au fost traduse și în limba română de către Delia Tuică și publicate de Crime Scene Press: Balamuc la București (2021), Țap ispășitor (2022) și Tămbălău la București (2025).

În paralel, continuă să joace un rol de punte culturală între Franța și România, prin traducerea unor lucrări de referință, precum Nadia Comăneci dans l’œil de la police secrète de Stejărel Olaru (Robert Laffont Canada, 2022).

Relația sa cu România — născută dintr-o primă călătorie și consolidată prin lecturi, întâlniri și proiecte culturale — străbate întreaga sa operă ca un fir roșu, profund personal și cu o dimensiune puternic implicată în înțelegerea memoriei și a identității.